artificial intelligence (AI)
ذكاء مصطَنع.
انظر أيضا:
معجم يسمو 🌄 المصطلحات التجريبية
ذكاء مصطَنع.
انظر أيضا:
[صفة] مَصْنُوع أو مُصْطَنَع.
أشهر الترجمات الحالية لها:
«صناعي» هي النسبة إلى الصناعة (=”industrial“)، وهذا خلط غير مرغوب فيه، خصوصا مع ظهور ”industrial AI“. والتمييز بينهما ضروري في مواضع كثيرة. مثلا الخميرة الصناعية غير المصطنعة، والبناء الضوئي الصناعي غير المصطنع، وحتى الطماطم الصناعية غير المصطنعة.
«صَنْعي» اختيار المعجم السوري، هي النسبة إلى الصنعة (أي الحرفة)، وهي كلمة جديدة على الناس بغير داعٍ.
«اصطناعي» هي النسبة إلى فعل الاصطناع أي التقليد، فهي قريبة، لكن الأدق الوصف بالاصطناع مباشرةً، وليس النسبة إليه.
هذه الترجمات جميعها خطأ لأنها نسبة إلى المصدر، وليست صفة. والدكتور ميشيل بَكني (صاحب مقال وتعقيب عن أصل مصطلح «التعمية»، مشار إليهما في مادة encrypt) قال في هذا الأمر:
نعم، الأدق هو المصنوع.
النسبة لا تستعمل في اللغة من أجل الصفة، وهذا خطأ، النسبة تستعمل لنسبة غرض أو شيء أو إنسان لمكان جغرافي. أما لو أردت الصفة فيوجد اسم الفاعل واسم المفعول والصفة المشبهة بكل منهما، حسب الحاجة في الوصف.
فأدق تعبير هو اسم المفعول «مصنوع»، أو «مصطنع» أي «مقلَّد» ضد «طبيعي».
انظر أيضا:
مُحَادَثَة (ج: مُحَادَثَات).
أما كلمة «دردشة»، فأقدم معجم يذكرها هو معجم تاج العروس (لمرتضى الزَّبيدي، ت: ١٢٠٥هـ/١٧٩٠م):
الدَّرْدَشَةُ: وَهُوَ اخْتِلَاطُ الكَلامِ وكَثْرتُه.
وقيل أن أصلها «دردجة» بمعنى «توافق اثنين بالمودة» (في لسان العرب وغيره) مع تحريف في اللفظ وتصريف في المعنى. (منسوبة للشيخ علي الطنطاوي رحمه الله.)
وقيل أنها من «دَرد» الفارسية/التركية، أي: الحزن، ومن «داش»، وهي لاحقة منتجة في اللغات التركية تفيد المعية، والمعنى: نتكلم في همّنا، وما يشغل بالنا. (مادة دردش من كتاب معجم تيمور الكبير في الألفاظ العامية لأحمد تيمور باشا (ت: ١٣٤٨هـ/١٩٣٠م)، بزيادة للتوضيح.)
فهذه كلمة مجتثة من فوق الأرض؛ لا نتيقن من أصلها، وتغيّر معناها في قرن واحد، فالأفضل كلمة أصيلة واضحة مثل «محادثة».
وسيلة راحة (ج: وسائل راحة).
انظر أيضا:
[صفة] مُريح، مُريحة.
انظر أيضا:
الاسم تنزيل (ج: تنزيلات)، والفعل نَزَّل يُنَزِّل تنزيلا، فهو مُنَزِّل، والأمر نَزِّل، والمفعول نُزِّل يُنَزَّل فهو مُنَزَّل.
وهي ليست «تحميل» لأن هذا معنى ”load“.
انظر أيضا:
ثَبِيتِيَّة.
انظر أيضا:
[صفة] ثَبِيت، ثَبِيتَة، والمصدر ثَبِيتِيَّة.
تعني immutable أن الموصوف لا يتغير ما في داخله،
وهي مختلفة عن ”constant“ («ثابت») وأقوى منها، ففي البرمجة غالبا ما تستعمل constant لثبوت الاسم فقط وليس لثبوت الحالة أيضا، ولكنها تختلف بين لغات البرمجة. لكن immutable معناها واحد في لغات البرمجة، وانتقل هذا المعنى أيضا إلى أشياء حاسوبية أخرى مثل أنظمة التشغيل.
فنريد كلمة مثل «ثابت»، لكن أقوى منها في معنى الثبوت، ويكون واضحا للقارئ بغير شرح أنها تعني الثبوت وكذلك أنها تعني شيئا آخر غير ”constant“ («ثابت»).
الاقتراحات:
ثابت:
مرفوضة لأنها توّحد مصطلحين حقهما التفريق، وهما constant وimmutable.
قرير:
صحيحة على أنها غير دارجة في كلام العرب اليوم، وحتى لم تدرج في كلام العرب الأقدمين إلا مقترنة بـ«العين»، ولكن قد تفهم بمعنى «قرير العين» أي «مطمئن» أو «سعيد»، وقد تفهم بأن لها ارتباطا بمعنى الاستقرار أو حتى القرار، والأقرب في السياقات الحاسوبية هو الاستقرار. فالأفضل تجنب الخلط على القارئ من البداية واختيار جذر آخر.
مُثْبَت:
صحيحة ولكن رسمها يطابق كلمة شائعة هي «مُثَبَّت» بمعنى ”installed“. ولأن كلمة immutable ستبقى لمدة طويلة أقل كثيرا في الانتشار من كلمة installed، ولأن مصطلح immutable وصل حديثا إلى أنظمة التشغيل ("immutable Linux distros") فصارت عبارة مثل «توزيعة مثبتة» غامضة بعض الشيء. ولأن لن يفرق بين «مثْبَت» و«مثَبَّت» إلا قارئٌ ألمعيٌّ دقيق النظر، وقليلٌ ما هم، حتى بفرض أن التشكيل في الخط المستعمل واضح وكبير، وهذا أيضا قليل. فالأفضل لفظ أبعد.
ثَبيت:
مثل حَميد وجَميل وأَمير ودَقيق ودَقيقة. وهي صفة مشبَّهة، أي أن دلالتها أقوى في الثبوت من «ثابت». وحتى القارئ العربي غير العالم بالصرف سيفهم أنها بمعنى مثل «ثابت» لكنها مختلفة عنه.
وفيها قال لسان العرب:
ثَبَتَ الشيءُ يَثْبُتُ ثَباتًا وثُبوتًا فهو ثابتٌ وثَبِيتٌ وثَبْتٌ…
والثَّبِيتُ: الثَّابتُ العَقْل؛ قال طرفة: فالهَبِيتُ لا فُؤاد لَهُ، والثَّبِيتُ قَلْبُه قِيَمُهْ. تقول منه: ثَبُتَ، بالضم، أَي صار ثَبيتًا: الذي ثَقُلَ، فلم يَبْرَحِ الفِراش.
فـ«ثَبيت» في لسان العرب تعني ثبات العقل أو القلب للإنسان، وفي لسان المبرمجين تعني ثبات الدواخل.
فـ«ثَبيت» صحيحة، وجذرها ووزنها دارجان اليوم، ولا يعيبها عدم انتشارها نفسها اليوم، لأنها بالفعل أقرب الاقتراحات وضوحا للقارئ بغير شرح.
غير قابل للتغيير:
خاطئة لأن هذا معنى constant وليس immutable.
غير قابل للتعديل:
صحيحة، ولكن طويلة. كيف سنقول immutability إذًا؟ «انتفاء قابلية التعديل»؟
وعموما عند قَبول أي مصطلح، علينا شرحه عند استعماله أول مرة، فـimmutable ليست كلمة عامة بل مصطلحًا جديدا على أكثر الناس، فحتى المقالات والكتب تشرحها عند ذكرها.
ركز الكلام السابق على معنى immutable في البرمجة، لكن ظهرت حديثا ”immutable Linux distributions“، ومنها Nitrux التي تذكر في ميزاتها، تحت عنوان ”Exceptional system integrity“:
Nitrux is an immutable Linux distribution, meaning no changes occur to the content of the root directory by default. […] An immutable operating system is a system that, once installed, cannot be modified. On Nitrux, the root directory is default set to be immutable, meaning no changes occur to its contents. […]
وكلمة ”immutable“ تشير إلى مقالة تشرح لماذا كلمتا immutable وread-only خادعتان عند استعمالهما لوصف أنظمة التشغيل وتقدم اقتراحات أخرى.
وانظر أيضا: https://github.com/castrojo/awesome-immutable.
إذًا في أنظمة التشغيل مثل التوزيعات ثَبيتة الجذر، يمكننا أن نصطلح على لفظ آخر.
الاسم حِمْل (ج: أحمال)، والفعل حَمَّل يُحَمِّل تحميلا، فهو مُحَمِّل، والأمر حَمِّل، والمفعول حُمِّل يُحَمَّل فهو مُحَمَّل.
انظر أيضا:
ضَمَّ يَضُمُّ ضَمّا، فهو ضامّ، والأمر ضُمّ، والمفعول ضُمّ يُضَمّ فهو مضموم.
[صفة] استخدام واحد (مضاف إليه).
فلا نقول تعبيرا فيه حرف الجر «ل»، لأنه سيسبب الخلط على القارئ، مثل «شارك رابط لمرة واحدة».
ولأن هذا التعبير مضاف إليه، فإنه يحمل لام التعريف (إن وجدت) بدلا من الاسم، فنقول:
This is a one-time link = هذا رابط استخدام واحد.
This is the one-time link = هذا رابط الاستخدام الواحد.
This is your one-time password (OTP) = هذه كلمة مرور الاستخدام الواحد الخاصة بك.
وَكيل (ج: وُكَلاء).
تعني كلمة proxy في الأصل الإنسانَ الذي وكّله إنسانٌ آخر ليقوم بأعمالٍ بدلا منه (في غيابه مثلا). ومنها المعنى الحاسوبي بمعنى الشيء الذي يحل محل شيئا آخر بغير تغيير في طريقة التعامل الظاهرة. وأشهرها:
«الخادوم الوكيل» (proxy server)، وهو خادوم تتصل به ليتصل بخادوم آخر، بدلا من الاتصال المباشر بهذا الخادوم الآخر.
«نمط الوكيل» (proxy pattern)، وهو نمط تصميم برمجيات (software design pattern) تُستعمل فيه «فصيلة وكيلة» (proxy class)، وهي فصيلة وكيلة عن فصيلة أخرى لضبط التعامل معها.
و«وكيل» هي اختيار Microsoft، ومستعملة في Apple، وفي معجم مصطلحات المعلوماتية السوري، ومعجم مصطلحات الحاسبات من مجمع اللغة العربية بالقاهرة.
لماذا ليس «وسيط»؟
لأن مادة وسط يُعنى بها وسط الشيء الواحد، وليس ما بين الشيئين المنفصلين. والرجل الوسيط هو الرجل الحسيب في قومه، واستُخدمت أحيانا بمعنى المتوسط بين صفتين (وليس بين شيئين). فلم تستعمل العرب «وسيط» بهذا المعنى المعاصر. و«وكيل» واضحة المعنى، ففيها الكفاية.
الاسم مرفوع (ج: مرفوعات)، والفعل رَفَع يَرفَع رفعا، فهو رافع، والأمر ارفَع، والمفعول رُفِع يُرفَع فهو مرفوع.
وهي ليست «تحميل» لأن هذا معنى ”load“.
انظر أيضا:
إطْناب.
وهو خيار في بعض أدوات سطر الأوامر (command-line tools) ليخبر بالمزيد من المعلومات ولا يوجز. ويختصر -v
غالبا.