معجم يسمو المصطلحات التجريبية

artificial intelligence (AI) artificial chat convenience convenient download immutability immutable load mount one-time proxy upload verbose

artificial intelligence (AI)

ذكاء مصطَنع.

انظر أيضا:

artificial

[صفة] مَصْنُوع أو مُصْطَنَع.

أشهر الترجمات الحالية لها:

هذه الترجمات جميعها خطأ لأنها نسبة إلى المصدر، وليست صفة. والدكتور ميشيل بَكني (صاحب مقال وتعقيب عن أصل مصطلح «التعمية»، مشار إليهما في مادة encrypt) قال في هذا الأمر:

نعم، الأدق هو المصنوع.

النسبة لا تستعمل في اللغة من أجل الصفة، وهذا خطأ، النسبة تستعمل لنسبة غرض أو شيء أو إنسان لمكان جغرافي. أما لو أردت الصفة فيوجد اسم الفاعل واسم المفعول والصفة المشبهة بكل منهما، حسب الحاجة في الوصف.

فأدق تعبير هو اسم المفعول «مصنوع»، أو «مصطنع» أي «مقلَّد» ضد «طبيعي».

انظر أيضا:

chat

مُحَادَثَة (ج: مُحَادَثَات).

أما كلمة «دردشة»، فأقدم معجم يذكرها هو معجم تاج العروس (لمرتضى الزَّبيدي، ت: ١٢٠٥هـ/١٧٩٠م):

الدَّرْدَشَةُ: وَهُوَ اخْتِلَاطُ الكَلامِ وكَثْرتُه.

وقيل أن أصلها «دردجة» بمعنى «توافق اثنين بالمودة» (في لسان العرب وغيره) مع تحريف في اللفظ وتصريف في المعنى. (منسوبة للشيخ علي الطنطاوي رحمه الله.)

وقيل أنها من «دَرد» الفارسية/التركية، أي: الحزن، ومن «داش»، وهي لاحقة منتجة في اللغات التركية تفيد المعية، والمعنى: نتكلم في همّنا، وما يشغل بالنا. (مادة دردش من كتاب معجم تيمور الكبير في الألفاظ العامية لأحمد تيمور باشا (ت: ١٣٤٨هـ/١٩٣٠م)، بزيادة للتوضيح.)

فهذه كلمة مجتثة من فوق الأرض؛ لا نتيقن من أصلها، وتغيّر معناها في قرن واحد، فالأفضل كلمة أصيلة واضحة مثل «محادثة».

convenience

وسيلة راحة (ج: وسائل راحة).

انظر أيضا:

convenient

[صفة] مُريح، مُريحة.

انظر أيضا:

download

الاسم تنزيل (ج: تنزيلات)، والفعل نَزَّل يُنَزِّل تنزيلا، فهو مُنَزِّل، والأمر نَزِّل، والمفعول نُزِّل يُنَزَّل فهو مُنَزَّل.

وهي ليست «تحميل» لأن هذا معنى ”load“.

انظر أيضا:

immutability

ثَبِيتِيَّة.

انظر أيضا:

immutable

[صفة] ثَبِيت، ثَبِيتَة، والمصدر ثَبِيتِيَّة.

تعني immutable أن الموصوف لا يتغير ما في داخله،

وهي مختلفة عن ”constant“ («ثابت») وأقوى منها، ففي البرمجة غالبا ما تستعمل constant لثبوت الاسم فقط وليس لثبوت الحالة أيضا، ولكنها تختلف بين لغات البرمجة. لكن immutable معناها واحد في لغات البرمجة، وانتقل هذا المعنى أيضا إلى أشياء حاسوبية أخرى مثل أنظمة التشغيل.

فنريد كلمة مثل «ثابت»، لكن أقوى منها في معنى الثبوت، ويكون واضحا للقارئ بغير شرح أنها تعني الثبوت وكذلك أنها تعني شيئا آخر غير ”constant“ («ثابت»).

الاقتراحات:


وعموما عند قَبول أي مصطلح، علينا شرحه عند استعماله أول مرة، فـimmutable ليست كلمة عامة بل مصطلحًا جديدا على أكثر الناس، فحتى المقالات والكتب تشرحها عند ذكرها.


ركز الكلام السابق على معنى immutable في البرمجة، لكن ظهرت حديثا ”immutable Linux distributions“، ومنها Nitrux التي تذكر في ميزاتها، تحت عنوان ”Exceptional system integrity“:

‪Nitrux is an immutable Linux distribution, meaning no changes occur to the content of the root directory by default. […] An immutable operating system is a system that, once installed, cannot be modified. On Nitrux, the root directory is default set to be immutable, meaning no changes occur to its contents. […]‬

وكلمة ”immutable“ تشير إلى مقالة تشرح لماذا كلمتا immutable وread-only خادعتان عند استعمالهما لوصف أنظمة التشغيل وتقدم اقتراحات أخرى.

وانظر أيضا: https://github.com/castrojo/awesome-immutable.

إذًا في أنظمة التشغيل مثل التوزيعات ثَبيتة الجذر، يمكننا أن نصطلح على لفظ آخر.

load

الاسم حِمْل (ج: أحمال)، والفعل حَمَّل يُحَمِّل تحميلا، فهو مُحَمِّل، والأمر حَمِّل، والمفعول حُمِّل يُحَمَّل فهو مُحَمَّل.

انظر أيضا:

mount

ضَمَّ يَضُمُّ ضَمّا، فهو ضامّ، والأمر ضُمّ، والمفعول ضُمّ يُضَمّ فهو مضموم.

one-time

[صفة] استخدام واحد (مضاف إليه).

فلا نقول تعبيرا فيه حرف الجر «ل»، لأنه سيسبب الخلط على القارئ، مثل «شارك رابط لمرة واحدة».

ولأن هذا التعبير مضاف إليه، فإنه يحمل لام التعريف (إن وجدت) بدلا من الاسم، فنقول:

This is a one-time link = هذا رابط استخدام واحد.
This is the one-time link = هذا رابط الاستخدام الواحد.
This is your one-time password (OTP) = هذه كلمة مرور الاستخدام الواحد الخاصة بك.

proxy

وَكيل (ج: وُكَلاء).

تعني كلمة proxy في الأصل الإنسانَ الذي وكّله إنسانٌ آخر ليقوم بأعمالٍ بدلا منه (في غيابه مثلا). ومنها المعنى الحاسوبي بمعنى الشيء الذي يحل محل شيئا آخر بغير تغيير في طريقة التعامل الظاهرة. وأشهرها:

و«وكيل» هي اختيار Microsoft، ومستعملة في Apple، وفي معجم مصطلحات المعلوماتية السوري، ومعجم مصطلحات الحاسبات من مجمع اللغة العربية بالقاهرة.


لماذا ليس «وسيط»؟

لأن مادة وسط يُعنى بها وسط الشيء الواحد، وليس ما بين الشيئين المنفصلين. والرجل الوسيط هو الرجل الحسيب في قومه، واستُخدمت أحيانا بمعنى المتوسط بين صفتين (وليس بين شيئين). فلم تستعمل العرب «وسيط» بهذا المعنى المعاصر. و«وكيل» واضحة المعنى، ففيها الكفاية.

upload

الاسم مرفوع (ج: مرفوعات)، والفعل رَفَع يَرفَع رفعا، فهو رافع، والأمر ارفَع، والمفعول رُفِع يُرفَع فهو مرفوع.

وهي ليست «تحميل» لأن هذا معنى ”load“.

انظر أيضا:

verbose

إطْناب.

وهو خيار في بعض أدوات سطر الأوامر (command-line tools) ليخبر بالمزيد من المعلومات ولا يوجز. ويختصر -v غالبا.