ه‍، ٥، التعديل والتحرير

يكثر في الكتاب استعمال change أو modify ومشتقاتهما، بالتبادل. ويكثر فيه اتحاد changes مع changeset مع work في المعنى.

أول الأمر استعملت فعل التعديل في هذا المعنى، ثم بدأت باستعمال فعل التغيير بدلًا منه، لأن التعديل يعني التقويم، ولا يعني بالضرورة كل تغيير. ثم وجدت أن التعديل في مواضع كثيرة صالح، وفي مواضع كثيرة أوضح من التغيير. فكنت وقتئذٍ أبادل بين الفعلين، ولم أستطع إتمام الانتقال إلى فعل التغيير، ورأيت أن استعمال لفظين بالتبادل قد يوهم بعض الناس، فعدلت عن ذلك واقتصرت على التعديل في أكثر المواضع.

وغالبًا لا أستعمل التغيير إلا خارج معناه في إدارة النسخ، أي في معناه العام في اللغة.

وأحيانًا أترجم work أو changes بالإيداعات، متى كان ذلك أوضح.

أما rewrite وتصريفاتها، فقد ترجمتها أول الأمر بالترجمة الحرفية «إعادة ك‍تابة»، ثم تبين لي بقراءتها في السياق ضعفها. فاخترت عندئذٍ «م‍راجعة»، ثم لم أجدها مناسبة في بعض الجمل، وبعد تجارب أخرى، هُديت أخيرًا إلى «تحرير». وبعد ذلك وجدتني أستعمل معها «تغيير». ¯/_(ツ)_\¯

و«تحرير» ترادف «تعديل» اليوم عند الكثير من الناس. والفرق بينهما في الكتاب هَيّن. مثلًا تحرير التاريخ هو تغيير الإيداعات نفسها. وتحرير الإيداع هو تغيير فيه. وقد التزمت «تحرير» في مواضع معينة والتزمت «تعديل» في مواضع أخرى. لكن كما ذكرت، كلاهما (أحيانا) «تغيير».