ه‍، ٩، إذنا القراءة والتحرير

أقترح تعريب ‪“read-only”‬ بـ«القراءة»، و ‪“read/write”‬ بـ«التحرير»، والاسم ‪“access”‬ المرتبط بهما غالبا بـ«إذن» (وجمعه «أذون»).

واخترت هذين الفعلين لأنهما متعديان بغير حرف جر، فلا نحتاج أن نقول «الكتابة على/إلى/في المستودع»، بل نقول «تحرير المستودع» بغير وسيط. ومثله في القراءة.

و«التحرير» أقوى من «الكتابة» المجردة، فهو يعني التعديل والتقويم، وحديثًا يشمل المراجعة والإنشاء. فمعناه واضح فيه أنه ‪“read/write”‬، فغالبًا لا يوجد إذن «ك‍تابة فقط»، فالأوْلى كلمة تدل على القراءة والك‍تابة معًا.

وقد استعملت وقتًا قصيرًا كلمة «اطلاع» تعريبًا لـ ‪“read”‬، لكني عدلت عنها إلى «قراءة» لحاجة «اطلاع» إلى حرف جر، وعدم وجود منفعة من «اطلاع» (مثل شمول معنى «تحرير»، فصار أنفع من «كتابة»)، ولشهرة «قراءة».

لكن يستعمل الكتاب كثيرا ‪“write access”‬ للمستودع، فعندئذٍ أترجمها غالبًا إلى «إذن الدفع».