ه، ٩، إذنا القراءة والتحرير
أقترح تعريب “read-only” بـ«القراءة»، و “read/write” بـ«التحرير»، والاسم “access” المرتبط بهما غالبا بـ«إذن» (وجمعه «أذون»).
واخترت هذين الفعلين لأنهما متعديان بغير حرف جر، فلا نحتاج أن نقول «الكتابة على/إلى/في المستودع»، بل نقول «تحرير المستودع» بغير وسيط. ومثله في القراءة.
و«التحرير» أقوى من «الكتابة» المجردة، فهو يعني التعديل والتقويم، وحديثًا يشمل المراجعة والإنشاء. فمعناه واضح فيه أنه “read/write”، فغالبًا لا يوجد إذن «كتابة فقط»، فالأوْلى كلمة تدل على القراءة والكتابة معًا.
وقد استعملت وقتًا قصيرًا كلمة «اطلاع» تعريبًا لـ “read”، لكني عدلت عنها إلى «قراءة» لحاجة «اطلاع» إلى حرف جر، وعدم وجود منفعة من «اطلاع» (مثل شمول معنى «تحرير»، فصار أنفع من «كتابة»)، ولشهرة «قراءة».
لكن يستعمل الكتاب كثيرا “write access” للمستودع، فعندئذٍ أترجمها غالبًا إلى «إذن الدفع».